40 resultados encontrados para . (0.007 segundos)

51045 IF-ES (2017) - IF-ES - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

O trabalho de Sacks (2015) é considerado um clássico no que se refere à história da educação de surdos. A partir da referência citada, é CORRETO afirmar sobre a educação de surdos:

  • a)
    De l’Epée fundou a primeira escola para surdos com auxílio público, em 1855, na Suíça.
  • b)
    Laurent Clerc e Thomas Gallaudet fundaram em 1817 o American Asylum for the Deaf, em Hartford.
  • c)
    O primeiro reitor do Gallaudet College (atualmente Gallaudet Univercity) foi Thomas Gallaudet.
  • d)
    Edward Gallaudet era um homem de mente aberta e favorável à introdução de escolas oralistas nos Estados Unidos.
  • e)
    De l’Epée foi um grande articulador para a difusão do método oralista para educação de surdos na França.

51047 IF-ES (2017) - IF-ES - Intérprete Tradutor de Libras / Português

Mostrar/Esconder texto associado

Compreende-se, a partir da leitura, que a menina

  • a)
    acredita que o mundo precisa de mais Miguelitos.
  • b)
    confia que é preciso esperar, porque “quem espera sempre alcança”.
  • c)
    supõe que a vida passa rápido, e que melhor é esperar pelo que ela pode trazer.
  • d)
    é crítica a respeito da passividade de Miguelito.
  • e)
    é esperançosa a respeito dos resultados da atividade de Miguelito.

51075 IF-ES (2017) - IF-ES - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

Quadros (2007) aponta alguns cursos de formação para intérpretes no mundo. A partir da autora referenciada, assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

I - Formação de Intérpretes na Europa

II - Formação de Intérpretes na Finlândia

III - Formação de Intérpretes na Dinamarca

IV - Formação de Intérpretes nos EUA

( ) Os cursos de longa duração são realizados por uma escola (Christian Community College in Turku) desde 1988. Exige como pré-requisito a realização de outros cursos. A parte teórica é muito mais longa que nos cursos de curta duração.

( ) O programa de mestrado requer dois anos em tempo integral mais um verão. Requer que sejam completados de 52 a 58 créditos.

( ) Frequentemente a formação de intérprete envolve cursos em finais da tarde ou nos fins de semana promovidos pelas associações de surdos. A maioria dos programas são de curta duração (por volta de 6 meses) e não apresenta currículo amplo.

( ) Os cursos de formação de intérpretes são oferecidos pelo Centro de Comunicação Total em cooperação com o Colégio de Comércio e incluem dois anos em Tempo Integral, admitindo 20 alunos por ano. Os alunos entram no curso sem conhecimento em língua de sinais.

  • a)

    II, IV, I, III

  • b)
    I, III, IV, II
  • c)
    II, IV, III, I
  • d)
    IV, I, III, II
  • e)
    III, I, II, IV

51077 IF-ES (2017) - IF-ES - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

A partir das afirmações abaixo sobre as concepções gerais referentes ao tradutor e intérprete de libras e o processo de tradução e interpretação, marque a alternativa CORRETA.

  • a)

    O tradutor e intérprete de libras é entendido como aquele que busca tornar incompreensível aquilo que antes era confuso.

  • b)

    Ele é o mediador de conteúdos, sobretudo se ele estiver atuando em sala de aula, local em que sua tarefa é bastante específica.

  • c)

    É o ledor que atenderá às demandas de alunos com deficiência visual.

  • d)

    É o responsável em ajudar ao aluno surdo entendendo que ele é incapaz de realizar as atividades sozinho.

  • e)

    Ele é a pessoa responsável em auxiliar somente as atividades cotidianas de vivência que o surdo não possa realizar sozinho. É um cuidador.

51078 IF-ES (2017) - IF-ES - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

Nos Estudos da Tradução, entende-se que o ato de traduzir e interpretar envolve escolhas tradutórias e/ou interpretativas. Sobre os Estudos da Tradução, assinale a alternativa CORRETA.

  • a)

    A tradução é um processo de negociação entre as línguas de uso e a cultura da comunidade linguística.

  • b)

    A substituição das palavras da Língua Portuguesa por sinais manuais em Libras é o suficiente para o desempenho do Tradutor e Intérprete de Libras/Língua Portuguesa.

  • c)

    Traduzir e interpretar entre duas línguas é compreendido como ter fluência em uma língua.

  • d)

    Não existem implicações interpretativas durante o ato de traduzir.

  • e)

    O processo de tradução e interpretação em duas línguas não necessita de conhecimentos específicos do contexto de atuação.

51079 IF-ES (2017) - IF-ES - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

Machado e Feltes (2015) consideram o aumento das possibilidades de atuação dos tradutores e intérpretes de Libras no mercado de trabalho. As autoras enfatizam a competência tradutória como algo importante para a formação deste profissional. Assinale a alternativa CORRETA referente a esta competência.

  • a)

    É um sistema de conhecimentos, habilidades e atitudes necessárias para traduzir.

  • b)

    Conhecimento dos 5 parâmetros da Língua de Sinais.

  • c)

    Competência adquirida na formação em cursos de Libras.

  • d)

    Para o desenvolvimento da competência tradutória basta ser um usuário da Libras.

  • e)

    Não é necessário ter conhecimento teórico sobre tradução.

51103 IF-ES (2017) - IF-ES - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

Segundo Quadros e Karnopp (2004) a semântica é o estudo do significado da palavra e da sentença. É a parte da linguística que estuda a natureza do significado individual das palavras e do agrupamento das palavras nas sentenças. O intérprete das línguas portuguesa e brasileira de sinais sabe que em cada língua existem palavras polissêmicas e homonímicas. Entendendo as diferenças, marque ( V ) para as afirmativas VERDADEIRAS e ( F ), para as FALSAS.

( ) As palavras “são" do verbo ser e “são" de santo, na língua portuguesa são homônimas, e na língua de sinais são polissêmicas.

( ) Na língua brasileira de sinais, os sinais que traduzem a palavra “manga" da língua portuguesa são sinais homônimos.

( ) Na língua brasileira de sinais, o sinal “peixe", também significa “sexta-feira".

( ) Na língua brasileira de sinais, os sinais que traduzem a palavra “branco", “hábito" ou “costume", são sinais que podem ser polissêmicos ou homonímicos.

( ) Na língua portuguesa as palavras “sábado" e “laranja" são polissêmicas.

Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

  • a)
    V, V, F, F, V
  • b)
    V, F, V, V, F
  • c)
    V, V, V, F, F
  • d)
    F, F, F, V, V
  • e)
    F, F, V, V, F

51104 IF-ES (2017) - IF-ES - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

O requisito da fidelidade no ato tradutório, segundo Aubert (1994), requer do tradutor a busca e o estabelecimento de um local de equilíbrio entre a tendência, a alteridade e a procura pela identidade. Tal área de equilíbrio não parece ser um ponto fixo e imutável, antes, apresenta oscilações. Há pelo menos três conjuntos de fatores presentes no processo tradutório. A partir desse autor, leia as afirmativas abaixo.

I - Fatores relacionados ao grau de surdez do público alvo e ao grau de fluência do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais.

II - Fatores vinculados aos participantes do ato tradutório.

III - Fatores que derivam das funções do texto e do grau de identidade ou diversidade entre essas funções no contexto do ato tradutório e as funções que presidiram à geração do texto original.

IV - Fatores relacionados ao complexo código/referente (semelhanças e dissemelhanças entre a língua/cultura de partida e a língua/cultura de chegada).

Assinale a alternativa que apresenta somente as afirmativas CORRETAS.

  • a)
    I, III, IV
  • b)
    I, II, IV
  • c)
    II, III, IV
  • d)
    I, II, III, IV
  • e)
    I, II, III

56175 IF-ES (2017) - IF-ES - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

Leia as afirmativas abaixo referentes à atuação do intérprete de libras e marque a alternativa CORRETA.

  • a)

    O profissional que atua na interpretação de língua de sinais em conferências fica na maior parte do tempo em cabines, sem exposição.

  • b)

    O intérprete de língua de sinais não trabalha com as especificidades de uma modalidade linguística diferente.

  • c)

    Na sua atuação, se as escolhas não forem bem pensadas poderão mudar o sentido da fala interpretada ao ponto de comprometer o discurso.

  • d)

    A dinâmica de atuação do intérprete de libras no contexto educacional e da saúde são iguais.

  • e)

    Na sua atuação as escolhas devem ter por base neologismos sem um estudo morfológico.

56233 IF-ES (2017) - IF-ES - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

Quadros (2007) afirma que a preocupação com a formação do intérprete de libras surge a partir da participação ativa da comunidade surda na sociedade. Tendo como referência a autora citada, assinale a afirmação CORRETA:

  • a)

    Enquanto a comunidade surda não se constitui um grupo com identidade social, cultural e política, o intérprete não se constitui como profissional.

  • b)

    Para pensar a formação do intérprete é preciso estar atento à participação do Ministério da Educação em parceria com as Secretarias de Assistência Social.

  • c)

    A preocupação com a formação do intérprete de libras surge com a criação do Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES).

  • d)

    Dentre os aspectos a serem considerados para a formação do intérprete não é necessária a aceitação da língua de sinais na sociedade e na educação de surdos.

  • e)

    Não há preocupação da comunidade surda em relação à formação do intérprete de libras no Brasil.