20 resultados encontrados para . (0.008 segundos)

74425 COSEAC (2016) - Prefeitura de Niterói - RJ - Intérprete de Libras / Pedagogia

O sinal da palavra, quando traduzida para Libras, que é executado com a mesma configuração de mãos com que se executa o sinal correspondente à palavra “anteontem” é:

  • a)
    exato.
  • b)
    inimigo.
  • c)
    somente.
  • d)
    particular.
  • e)
    garfo.

74426 COSEAC (2016) - Prefeitura de Niterói - RJ - Intérprete de Libras / Pedagogia

“Mão esquerda horizontal aberta, palma para cima, dedos unidos apontando para a direita; mão direita em C horizontal, palma para a esquerda, acima da mão esquerda. Mover a mão direita em um arco para a direita e para baixo, virando a palma para cima”. A frase da qual a execução do sinal, descrito pode fazer parte é:

  • a)
    Caramba! Minha caneta caiu!
  • b)
    Nossa! Acaba de cair um raio!
  • c)
    Agora a ficha caiu!
  • d)
    Droga! O copo caiu!
  • e)
    Cala a boca! A máscara caiu!

74427 COSEAC (2016) - Prefeitura de Niterói - RJ - Intérprete de Libras / Pedagogia

O processo de interpretação é constituído por categorias nas quais são necessárias algumas competências (ROBERTS, 1992). Quatro das seis competências implicadas nesse processo são:

  • a)
    linguística, metodológica, bicultural e técnica.
  • b)
    metodológica, bicultural, cognitiva e técnica.
  • c)
    interativa, bicultural, metodológica e linguística.
  • d)
    comunicativa, metodológica, linguística e bicultural.
  • e)
    sociolinguística, metodológica, bicultural e técnica.

74428 COSEAC (2016) - Prefeitura de Niterói - RJ - Intérprete de Libras / Pedagogia

A opção em que as mesmas configurações de mão, utilizadas para executar os sinais das letras “B”, “L”, “X” e “P”, nessa ordem, fazem parte da execução dos sinais correspondentes, respectivamente, às seguintes palavras:

  • a)
    Brasil, problema, camarão, Portugal.
  • b)
    bar, preocupação, especial, Paraná.
  • c)
    principal, problema, preocupação, visita.
  • d)
    professor, problema, visita, preocupação.
  • e)
    burrice, saudade, problema, visita.

80830 COSEAC (2016) - Prefeitura de Niterói - RJ - Intérprete de Libras / Pedagogia

O sinal da palavra, quando traduzida para Libras, que é executado com a mesma configuração de mãos com que se executa o sinal correspondente à palavra “camarão” é:

  • a)
    computador.
  • b)
    bússola.
  • c)
    sete.
  • d)
    culpa.
  • e)
    amarelo.

80831 COSEAC (2016) - Prefeitura de Niterói - RJ - Intérprete de Libras / Pedagogia

Durante suas atividades, é essencial para o contato bilíngue do intérprete que ele:

  • a)
    encontre as correspondências formais entre as línguas.
  • b)
    respeite as particularidades linguísticas das duas línguas.
  • c)
    realize uma tradução literal.
  • d)
    utiliza material linguístico da língua portuguesa.
  • e)
    interprete mecanicamente.

80832 COSEAC (2016) - Prefeitura de Niterói - RJ - Intérprete de Libras / Pedagogia

De acordo com o “modelo interpretativo” de tradução e interpretação, deve ser preocupação do intérprete os seguintes aspectos, EXCETO:

  • a)
    como a mensagem é interpretada (simultânea ou consecutivamente).
  • b)
    espaço de sinalização.
  • c)
    feedback da audiência.
  • d)
    decisões em nível lexical, sintático e semântico.
  • e)
    imprevistos fisiológicos.

80833 COSEAC (2016) - Prefeitura de Niterói - RJ - Intérprete de Libras / Pedagogia

Pesquisadores da área de tradução e interpretação costumam diferenciar uma e outra atividade, a de tradução e a de interpretação. Em relação às diferenças efetivas entre essas duas atividades é INCORRETO afirmar que:

  • a)
    tradutores têm texto permanente em suas mãos; intérpretes precisam tomar decisões mais rápidas em relação ao significado do texto.
  • b)
    intérpretes não podem fazer uso de dicionários no momento efetivo da atividade de interpretação.
  • c)
    intérpretes podem voltar atrás em partes do discurso e incorporar feedback de outros ou rever o seu trabalho.
  • d)
    tradutores dificilmente encontram-se com o utor do texto-fonte para dirimir dúvidas.
  • e)
    tradutores não são, em princípio, pressionados pelo tempo em busca do sentido linguístico.

89225 COSEAC (2016) - Prefeitura de Niterói - RJ - Intérprete de Libras / Pedagogia

“Mãos horizontais abertas, palma a palma. Movê-las, descrevendo um círculo vertical aproximando-as e tocando as palmas durante o movimento, duas vezes, com expressão negativa”. A palavra cujo sinal em Libras está descrito é:

  • a)
    Parabéns!
  • b)
    Bíblia.
  • c)
    já.
  • d)
    agora.
  • e)
    pobre.

89226 COSEAC (2016) - Prefeitura de Niterói - RJ - Intérprete de Libras / Pedagogia

A tradução é considerada uma tarefa profissional “solitária, pública e solidária”. Esse ponto de vista NÃO está explicado adequadamente em:

  • a)
    É solidária porque o principal mercado de trabalho para o exercício dessa profissão está nos ambientes confessionais, onde se tem a oportunidade de atender aos surdos mais necessitados.
  • b)
    É solitária porque o intérprete é o único responsável pelas tomadas de decisões intáticas, semânticas e pragmáticas nas duas línguas durante a interpretação.
  • c)
    É pública porque, comparado a um artesão, interpreta a partir de seus saberes linguístico-culturais e bagagem cognitivo-afetiva em uma tarefa que o expõe.
  • d)
    É solidária porque cruza a fronteira entre as duas línguas e duas culturas, obtendo informações e intermediando conversações como um “ator social”.
  • e)
    É pública porque se realiza em uma esfera pública, diante do olhar do outro.