25 resultados encontrados para . (0.008 segundos)

49227 COPEVE-UFAL (2017) - Prefeitura de Maceió - AL - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

Dadas as afirmativas sobre identidades surdas, I. Na identidade flutuante, o surdo se espelha na demonstração hegemônica do ouvinte, na tentativa de se adequar ao mundo do ouvinte.

II. Na identidade inconformada, o surdo não consegue compreender a representação da identidade ouvinte, hegemônica, e se sente numa identidade subordinada.

III. Na identidade híbrida, os surdos que nasceram ouvintes e ficaram surdos têm duas línguas numa dependência dos sinais e do pensamento na língua oral.

IV. Na identidade surda, ser surdo é estar no mundo visual e adquirir a língua de sinais, assumindo uma identidade tal como se apresenta.

verifica-se que está(ão) correta(s)

  • a)
    II, apenas.
  • b)
    I e II, apenas.
  • c)
    I e III, apenas.
  • d)
    III e IV, apenas.
  • e)
    I, II, III e IV.

49229 COPEVE-UFAL (2017) - Prefeitura de Maceió - AL - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

Ao realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa, o intérprete deve observar, dentre outros, o(s) seguinte(s) preceito(s) ético(s):

I. confiabilidade;

II. parcialidade;

III. discrição.

Dos itens, verifica-se que está(ão) correto(s)

  • a)
    I, apenas.
  • b)
    II, apenas.
  • c)
    I e III, apenas.
  • d)
    II e III, apenas.
  • e)
    I, II e III.

49246 COPEVE-UFAL (2017) - Prefeitura de Maceió - AL - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

Maria nasceu surda, passou a frequentar a escola regular aos seis anos de idade, quando foi matriculada no 1º ano do Ensino Fundamental. Atualmente, ela está com 12 anos e estuda o 3º ano do Ensino Fundamental devido ao histórico de evasão escolar decorrente de anos anteriores. Os pais de Maria são ouvintes e demonstram preocupação com a situação da filha que, por apresentar dificuldades para compreender o conteúdo escolar, termina abandonando a escola sempre em meados do ano letivo. Por compreender a fragilidade da filha diante de um contexto de cultura predominantemente ouvinte, os pais cedem. A professora atual de Maria sabe do caso da aluna, mas não se manifesta para atuar pedagogicamente frente à situação porque atribui ao intérprete a função de ensinar os conteúdos, e a Maria, a responsabilidade em aprender. Nesse contexto, dadas as afirmativas,

I. Deve haver uma interação entre os pais, a professora e o intérprete, com vista a identificar as possíveis razões que levam Maria à evasão escolar.

II. A professora e o intérprete precisam trabalhar juntos para garantir condições de aprendizagem, desenvolvimento social, cognitivo e afetivo a Maria.

III. A permanência de Maria na escola depende apenas de como ela é motivada pelos familiares e amigos. Se tiver apoio familiar, conseguirá enfrentar os processos de exclusão escolar.

verifica-se que está(ão) correta(s)

  • a)
    I, apenas.
  • b)
    III, apenas.
  • c)
    I e II, apenas.
  • d)
    II e III, apenas.
  • e)
    I, II e III.

49247 COPEVE-UFAL (2017) - Prefeitura de Maceió - AL - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

João é intérprete de Libras há cinco anos, com experiência em contextos extraescolares. Recentemente, assumiu o cargo de intérprete de Libras por meio de um concurso público para atuar no ensino fundamental com proposta educacional bilíngue. Durante as aulas, tem enfrentado o desafio de atenuar a ausência de referentes do aluno surdo no momento em que conceitos da língua oral são apresentados pelo professor da turma. Para propiciar ao aluno surdo a compreensão satisfatória dos conceitos, João poderia

I. usar da datilologia seguida de exemplificação, estratégia conhecida como “transferência com explicação”;

II. inserir elementos novos ao surdo, às vezes da cultura ouvinte, antes desconhecidos pelos alunos surdos, fazendo o uso oportuno da combinação de sinais;

III. certificar que não somente o sentido, mas também os níveis linguísticos da língua de tradução sejam correspondentes à língua de origem.

Das afirmativas, verifica-se que está(ão) correta(s)

  • a)
    I, apenas.
  • b)
    III, apenas.
  • c)
    I e II, apenas.
  • d)
    II e III, apenas.
  • e)
    I, II e III.

49248 COPEVE-UFAL (2017) - Prefeitura de Maceió - AL - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

Na tradução da frase em português Eu quero sair para o cinema para Libras, quais sinais são indispensáveis para uma produção de mesmo sentido?

  • a)
    QUERER, CINEMA, apenas.
  • b)
    QUERER, IR, CINEMA, apenas.
  • c)
    EU, QUERER, CINEMA, apenas.
  • d)
    EU, QUERER, IR, CINEMA, apenas.
  • e)
    EU, QUERER, SAIR, CINEMA, apenas.

54314 COPEVE-UFAL (2017) - Prefeitura de Maceió - AL - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

Analisando o perfil e a prática do TILS educacional, qual a alternativa que condiz com os papéis e responsabilidades desse profissional?

  • a)
    Cabe ao TILS educacional ser, também, educador e atuar no processo de aprendizagem, analisando as necessidades da criança e propondo as intervenções devidas.
  • b)
    Cabe ao TILS educacional atuar em todo tipo de mediação que ocorra entre a Libras e a modalidade oral do português. A modalidade escrita é trabalhada pelo professor e acessada visualmente; por isso, dispensa mediação de TILS.
  • c)
    Nas séries iniciais, cabe ao TILS educacional ensinar a criança a ler, escrever e sinalizar em Libras, visto que a maioria das crianças surdas chegam na escola sem saber se comunicar, pois possuem pais ouvintes que desconhecem a Libras.
  • d)
    Cabe ao TILS educacional mediar a comunicação da criança surda com o professor e demais alunos. Caso a criança não saiba Libras, como ocorre frequentemente nas séries iniciais, o TILS deverá auxiliar no processo de aquisição em contraturno.
  • e)
    Cabe ao TILS avaliar as suas competências linguística e referencial próprias e propor o melhor espaço de atuação. Para aquele TILS com maior competência, as séries finais são mais apropriadas, por abordarem conteúdos complexos; para os iniciantes com menor competência, as séries iniciais são a oportunidade de se aprimorar.

54315 COPEVE-UFAL (2017) - Prefeitura de Maceió - AL - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

Quanto aos conceitos de tradução e interpretação, em suas diferentes modalidades, é correto afirmar:

  • a)
    tradutores e intérpretes devem dominar não apenas as línguas envolvidas, mas também as expressões orais/corporais presentes em ambos os idiomas, sem necessariamente dominar o assunto alvo em seu trabalho.
  • b)
    a prática da tradução e da interpretação exige o conhecimento das línguas, bem como o seu repertório linguístico que permita transitar de uma língua a outra, sem necessidade de se utilizar conhecimentos da cultura.
  • c)
    os conceitos de tradução e interpretação, em suas diferentes modalidades, não são complementares, ainda que as condições de trabalho dos sujeitos envolvidos sejam as mesmas.
  • d)
    conceitualmente, o termo tradução pode englobar as modalidades de interpretação e ser considerada distinta em relação a ela.
  • e)
    simultânea, consecutiva e sussurrada são consideradas modalidades de interpretação e de tradução.

54318 COPEVE-UFAL (2017) - Prefeitura de Maceió - AL - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia



Considerando os diferentes tipos de verbo em Libras, a relação

entre a primeira e a segunda coluna da tabela é

  • a)
    A-II, B-IV, C-III e D-I
  • b)
    A-III, B-II, C-I e D-IV
  • c)
    A-III, B-IV, C-I e D-II
  • d)
    A-IV, B-II, C-I e D-III
  • e)
    A-IV, B-III, C-I e D-II

54331 COPEVE-UFAL (2017) - Prefeitura de Maceió - AL - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

Imagine que você foi convidado para interpretar uma palestra dada em Libras. No decorrer da sinalização, o palestrante diz o seguinte trecho:

MEU PAI JÁ SEPARAR MINHA MÃE. HOJE ELE

CONSEGUIR NAMORAR. EU GOSTO NAMORAD@ DELE.

AGORA PARECER EU TER DOIS PAIS.

O uso da @ em transcrições da Libras para o português indica que o sinal pode servir para ambos os gêneros. Dadas as afirmativas, I. O palestrante cometeu um equívoco ao deixar de mencionar o gênero. Por conta disso, o autor é responsável por possíveis problemas no texto alvo.

II. Se fosse possível prever casos como esse, a escolha da interpretação consecutiva seria menos problemática. III. Marcar o gênero, nesse caso, é opcional.

IV. Sendo uma interpretação simultânea, quanto mais o intérprete conseguir acompanhar o autor, na medida em que ele segue falando, menor a possibilidade de se cometer erros e maior a credibilidade da interpretação.

V. O trecho não configura um problema de interpretação, pois não há aspectos extralinguísticos nesse exemplo.

verifica-se que estão corretas apenas

  • a)
    II e III.
  • b)
    I, II e IV.
  • c)
    I, III e V.
  • d)
    III, IV e V.
  • e)
    I, II, IV e V.

54332 COPEVE-UFAL (2017) - Prefeitura de Maceió - AL - Intérprete Tradutor de Libras / Pedagogia

Dadas as ações, I. Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa;

II. Interpretar, em Língua Brasileira de Sinais – Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino, nos níveis fundamental, médio e superior de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares;

III. Atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas.

De acordo com a Lei nº 12.319/2010, são atribuições do tradutor e intérprete de Libras

  • a)
    II, apenas.
  • b)
    III, apenas.
  • c)
    I e II, apenas.
  • d)
    I e III, apenas.
  • e)
    I, II e III.